2011-11-01

JBC e a Arte da Incompetência

E finalmente neste humilde blog chegou a hora q todos gostam, a hora de falar mal dos outros. Sendo assim vamos começar por quem merece e quando acabarem os q merecem a gente fala mal do resto.
JBC, Japan Brazil Comunication, 10 anos de manga no Brasil e muitas, muitas gafes concentradas em sua maioria nas obras lançadas nos últimos 4 anos mais ou menos!
A JBC poderia realmente ser a maior editora de mangas do Brasil como ela clama ser, o nome da editora é ‘’inspirador’’, ela tem tempo no mercado, lança grandes títulos e...   e só. Não tem mais nada que faça por merecer a auto-proclamação de melhor editora de mangas do Brasil!
Os mangas da JBC são extremamente mal feitos!
Começando por fora:
Eles ñ vem com proteção plástica pra proteger o manga durante o transporte e a estocagem.  Nós corremos o risco de termos q comprar um manga previamente esculhambado só pq ñ tivemos o dinheiro pra comprar o manga antes e ele ficou lá na banca sozinho, sendo tirado e colocado na prateleira lascando as bordas da capa, criando orelhas, com a capa sendo arranhada, talvez até sofrendo danos nas bordas das páginas e pegando poeira.
Os (poucos)mangas da JBC q eu compro nunca estão com a capa intacta tenho uma edição de Fairy Tail com a capa toda lascada por causa disso, no dia q a edição nova apareceu na banca já tinha um exemplar com a capa ruim e quando eu fui comprar no fds só tinha esse!
Preço:
10,90. A JBC já cobra esse preço pelas edições em formato tanko há muito tempo. Esse valor até q é razoável se você for comparar. MAS A PORRA DO TRABALHO DA JBC ESTRAGA TODAS AS JUSTIFICATIVAS PRA ESSE PREÇO!!!!!!! A falta do plástico protetor, várias gafes específicas e várias traduções/adaptações de merda tornam esse preço caro. Por outro lado nós temos a Panini que só aumentou os preços pra 10,90 esse ano e coloca plástico protetor nos mangas desde sempre.
O Formato Meio Tanko:
Na JBC o formato meio tanko (metade da edição japonesa) durou demais. Algumas obras são lançadas nesse formato pq começaram assim e seria tosco mudar o formato no meio da publicação e essas obras só foram concluídas recentemente; isso é uma explicação plausível e aceitável para as várias séries nesse formato q a JBC ainda lança, só que... VOCÊS PODIAM TER LANÇADO ESSAS PORRAS EM FORMATO TANKO DESDE O INÍCIO PQ VOCÊS LANÇARAM OUTRAS SÉRIES NO FORMATO TANKO NAQUELA ÉPOCA CARALHO!!!!!!! Mas a JBC preferiu lançar em meio tanko; pq? Pra tirar mais dinheiro da gente lógico!! As séries em formato tanko mesmo na JBC começaram custando 9,90, já as edições meio tanko custavam 5,90 na época e como elas equivalem à meia edição você acabava pagando 11,80 por edição, praticamente 2 reais a mais! E como se não bastasse as séries em formato meio tanko tinham seus preços aumentados em certo ponto para 6,90, ou seja, 13,80 por edição. 10,90 HOJE EM DIA não é um preço muito caro pra uma edição de manga (de qualidade), mas 13,80 sempre foi e continua sendo caro demais pra um manga da JBC!
Grandes Títulos:
A JBC publica grandes títulos, SÓ grandes títulos. Dos 70 títulos publicados pela JBC apenas 5 não tem um anime e desses 70 títulos 64 ou são títulos famosos no Japão ou são de um mangaka famoso ou tiveram o anime exibido no Brasil, a maioria se encaixa nas 2 primeiras categorias e alguns se encaixam em todas as 3! Dos 6 q sobram, 2 são softporn (Love Junkies e Mouse) e 1 (Inu-neko) é do mesmo criador de Love Junkies então deve ser também, esses venderiam razoavelmente bem independentemente de fama.
O q isso significa? Significa q a JBC apenas nos trás títulos q tenham grandes chances de sucesso, ela nunca aposta em trazer um título interessante q seja pouco conhecido e a JBC se prende fortemente a shojos e shonens o q reduz drasticamente as chances de vermos ela nos trazer ‘algo diferente’.

Traduções/Adaptações de Merda e Falta de Cuidado:
Atualmente essas coisas se repetem muito nos mangas da JBC q eu acompanho. Fairy Tail é o campeão absoluto! Não precisa estar realmente errado pra ser uma tradução/adaptação de merda, qualquer coisa q traga algum tipo de falha estética ou q possa causar um mal ou não entendimento da idéia q o autor quis passar é uma tradução/adaptação de merda! Cada língua tem suas peculiaridades, suas gírias e expressões ‘intraduzíveis’ é pra isso q existe a adaptação, pra poder traduzir as idéias usando outras palavras. Os padrões estéticos também mudam muito de uma língua pra outra e novamente a adaptação serve pra ajudar a manter a estética. Mas os tradutores da JBC ñ estão nem aí pra estética. Eles fazem as coisas de qualquer jeito sem consideração pelas diferenças entre uma língua e outra. Isso é muito visto em Fairy Tail principalmente nos nomes das técnicas q eles insistem em sempre traduzir tipo o Ex-equip da Elsa q ficou como reequipar, a tradução em si está correta ex-equip = Exchange equipment = trocar equipamento = reequipar. Mas a palavra reequipar ñ tem uma estética muito boa pra ser usada desse jeito então fica uma bosta. O q eles poderiam ter feito? Nesse caso era pra manter o original. Tem também o Ice Make do Gray essa foi a pior, eles simplesmente colocaram lá Gelo Faça!!! Que tipo de tradução sem noção é essa?? Isso nem mesmo está certo! Devido ao modelo dos nomes das técnicas do Gray o correto seria Gelo Faz (Ice Make: Shield  -> Gelo Faz: Escudo) mas continuaria feinho então o melhor era usar o original. E tem também a tentativa d algum tapado de traduzir expressões intraduzíveis. No vol. 11 a Milliana fica repetindo várias vezes “gato-gatinho” muita gente com certeza se perguntou o q porra era isso, bem isso é um exemplo de algo q um tradutor nunca deve fazer, traduzir gírias e expressões. No original Milliana diz neko neko-chan e japonês falar desse modo significa q ela é uma personagem superultra fofinha, MAS NA MERDA DO PORTUGUÊS AS COISAS Ñ FUNCIONAM ASSIM PORRA!!!! É lógico q tem outros erros (tanto em FT qnt em outros mangas), mas se eu for falar de tudo eu teria q mudar o nome do blog pra antiJBC.
Gafes Específicas:
Fairy Tail – Páginas Repetidas
No vol.10 de FT as páginas q contavam o passado da Elsa foram impressas 2 vezes, você tá lá lendo a história da Elsa aí vc termina e começa a ler a ... história da Elsa.
Code Geass – Subtítulo Invertido
No original é Code Geas – Hangyaku no Lelouch ou Lelouch of the Rebelion no inglês, q é traduzido como Lelouch da Rebelião. Sim tem o problema estético em usar Lelouch da Rebelião e eu ñ estou certo se no manga vai ser possível entender pq o título é desse jeito, mas poderiam ter comentado alguma coisa pelo menos, mas é claro q nesse caso seria impossível pq...
A JBC não usa Glossários:
Glossários são coisas muito úteis e legais, com eles vc pode passar muitas informações aos leitores de jeito muito mais limpo e eficiente do q notas de rodapé. Principalmente se essa nota de rodapé está em um quadro q fica no meio da página e ocupa ¼ desse quadro q nem em xxxHolic vol.37. Mas a JBC ignora as óbvias vantagens dos glossários e continua usando AQUELA PORRA DAQUELAS NOTAS DE RODAPÉ NOJENTAS!!!!!!
Fairy Tail – Dragão de Fogo Sopro VS Dragão de Aço Sopro
Esse eu vou explicar com imagens.
Natsu VS Gajeel na guerra contra a Phantom Lord os dois se preparam pra usar o sopro:
Em japonês:














Traduzido corretamente:

E finalmente traduzido pela JBC:
Esse último é o mais ridículo de todos e nos mostra q os tradutores da JBC NÃO LIGAM A MÍNINA  PRA PORRA DO TRABALHO QUE ELES FAZEM!!!!!! Uma gafe grotesca como essa é uma falta de respeito com os leitores e com a obra e ñ são apenas os tradutores, mas também os editores, revisores e todas as pessoas pelas quais o manga passa antes de ser mandado pra gráfica que ñ tiveram a decência de dizer q aquilo é ridículo e mandar consertar. Realmente decepcionante...

Finalizo esse post com minhas sinceras esperanças de q um dia a JBC demita todos esses incompetentes de merda e contrate uma equipe q respeite a nós leitores e principalmente as obras com as quais eles trabalharem.
Até o próximo!

2 comentários:

  1. A JBC parecia Tão competente nas atrolas com o mangá de Samurai X...agora tudo custa 4x mais e o trabalho tá 4x pior...E É POR ISSO QUE EU COMPRO COMICS AMERICANOS...HATERS GONNA HATE XDDDD

    ResponderExcluir
  2. Concordo e discordo do Tony!

    Sim foi bom o nome das Técnicas ter sido respeitado durante rurouni Kenshin

    mas...

    Concordo que as Notas de rodapé as vezes se tornavam gigantes! como Kenshin tem um apelo histórico muito forte (charme da série) as notas se trasnformavam em verdadeiros textos!

    que as vezes comiam muito espaço da folha! lembro-me quando a Yumi (parea do Shishio) contou sua história, e a "nota de rodapé" que explicava a situação tomou praticamente metade da folha! D: <

    acaba se tornando poluição visual! ~3~)

    ResponderExcluir